ページ

2010年10月18日月曜日

坊さんはアッタマー



 タイの映画を観ていて、「アッタマー」という語が気になった。やたらと出てくるのだが意味が分からない。登場人物の坊さんが「アッタマー……アッタマー……」と言うので、仏教用語だろうと思って検索してみた。すると、タイ文字は出ていないが、僧侶の自称(私)は「ポム」ではなくて「アッタマー」を遣うということが分かった。
 もう一つ、「ヒア」hîa เหี้ย。これは、しょっちゅう出てくる。「オオトカゲ」の総称だが、「クソッタレ!」という罵声の意味で使われるのだ。

2010年9月10日金曜日

厄介な ร (船の r )



 タイ文字を読む上で厄介なのが ร[r] だ例えば、「積む」のบรรทุก の綴りには ร[r] が二つも入っているが、発音はバントゥックなのだ。

第2子音字の ร

※ 綴り字は二重子音のようだが、二重子音でも疑似二重子音でもない別ものとして憶えるしかない。

① ท[th]+ร[r]=ทร-[s-]

 【例】 ทราย サーイ 「砂」 
     ทราบ サープ 「存じている」

  (声調は頭子音ทの種類=低子音の音節に準ずる。)

② ศ[s]+ร[r]=ศร-[s-] / ส[s]+ร[r]=สร-[s-] / ฃ[s]+ร[r]=ฃร-[s-]

 【例】 เศร้า サオ 「悲しい」
     สร้าง サーング 「建てる」
     ไฃร้ サイ 「実に(強調)」

 (声調符号を伴う時は ร の上に書く。)
 (母音符号 เ-, แ-, โ-, ไ-, ใ- 等は頭子音字の前に書かれる。)
 (声調は ศ, ส の種類=高子音の音節に準ずる。)

③ จ[c]+ร[r]=จร-[c-]

 【例】 จริง チング 「本当の」

 (語例はこの一語のみ。声調は平声。)

その他の ร の発音

① -ร- の発音

 จ[c], บ[b], ม[m], ท[th], ธ[th] の後に ร[r] が来ると[-ɔɔr(a)-]となる。(会話では[ɔr(a)-]となる場合もある。)

 【例】 จระเข้ チョーラケー 「ワニ」
     
บริษัท ボーリサット 「会社」
     มรสุม モーラスム 「モンスーン」
     ทรมาน トーラマーン 「虐待,苦しめる」

② -ร の発音
 
 -ร(末子音の発音は[n]) で終わる語の中には、発音が[-ɔɔn]となるものがある。

 【例】 ละค ラコーン 「劇」
     อวยพ ウアイポーン 「祝福する」

③ -รร または -รร- の発音

 音節の最後に来る -รร は[-an]になる。

 【例】 กรรไกร カンクライ 「ハサミ」
     ภรรยา パンラヤー 「妻」 (二字目の ร が一字再読されて[-anra-]になるケース。)

 頭子音と末子音に挟まれた -รร- は[-a-]になる。

 【例】 กรรม カム 「カルマ,業」
     ธรรมดา タマダー 「普通,普通の」


参考文献:「やさしいタイ語―文字の読み書き」 (宇戸清治 著)

blog



 ブログ(blog, web log)をタイ語で何と言うのだろう。まず、タイ語オンライン辞書で調べてみた。ブロック บล็อก (blòk) と出て来た。そのまま外来語として使うようだ。しかし、タイの女子大生に「僕はブログ(blog)を書いている」と言ったら通じなかったので、一般的な言葉ではないのかもしれない。
 それで、タイ語のSNSのサイト(hi5)を見てみた。日記を書く欄が
สมุดบันทึก になっている。のサムットは「ノート」、バントゥックは(記録,記録する)という意味だ。「日記をつける」は、เขียนบันทึกประจำวัน キアン・バントゥック・プラチャム・ワン(書く+記録+常の+日) と言う。因みに、プラチャム・ドゥアン(常の+月)ประจำเดือน は口語で「生理」だが、経験上、menses;menstruation からの借用語であるメン เม็นส์ を使う方が多いような気がする。
 バントゥックで紛らわしいのが「トラック」のรถบรรทุก ロット・バントゥック で、このバントゥックは「積む,積載する」という意味。

2010年9月9日木曜日

惚れ薬 X

 


 ナープ นาบ (nâap) という単語をオンライン辞書で調べてみた。[to] press down ; iron ; flat と出て来た。例文には、ナープ・カーオ(ナープは「稲」) นาบข้าว (nâap kâao):[to] press down (on the rice plant down with a stick) とある。なるほど、何となく分かる。このナープが、「セックスする」という意味で使われるらしいのだ。
 ファン ฟัน (fan) は「歯」だが、「切る(たたき切る,切り付ける)」という動詞の意味もある。このファンも「(女と)やる」という意味で使われるそうだ。だから、女の子にコー・ファン・ヌン・ティー ขอฟันหนึ่งที่ (kŏr fan nèung têe ) 「歯を一本ください」と言った場合、「一回やらせてくれ」という意味になる。
 同じファンでも、文字と声調の違う ฝัน
(făn) は「夢を見る」で、「夢の中でセックスしたことある?」はクーイ・ファン・ ワー ・ミー・ アライ ・カン・ マイ เคยฝันว่ามีอะไรกันไหม (koie făn wâa mee à-rai gan măi) と言う。
 チャット (jàt) จัด 「処理する;味がきつい」もそうだ。チャット・ルーイ จัดเลย (jàt loie) で「やっちゃえよ」になる。ここまでいくと犯罪めいてくる。
 
押尾学(32)の保護責任者遺棄致死容疑の公判が始まったが、合成麻薬MDMA(通称Ecstasy,X)は媚薬の一種だろう。
媚薬にもいろいろあるようだが、タイ語で「惚れ薬」はヤー・サネー(薬+魅力)ยาเสน่ห์ (yaa sà-này) と言う。媚薬は媚薬でも、これは魔法の薬のように恋愛感情を自在に操り、相手に自分を愛するようにさせるのだ。「そんな薬が本当にあったらいいのに」と、世の男性は(いや、女性も)思うに違いない。

ทำยาเสน่ห์วิทยาศาสตร์ 

2010年9月8日水曜日

サオと舌


 りに使う「竿」はカン・ベット คันเบ็ด だが、タイ語でサオเสา と言うと「柱」のことだ。バンコックの民主記念塔の近くや南部のナコンシータマラートには、サオ・チンチャー(柱+ブランコ) เสาขิงข้า という大きなブランコの赤い柱が立っている。高さ二十メートルを超えるこの柱は、かつて王室の宗教儀式に使われていたが、多くの死者が出たため1935年以来中止されているそうだ。日本の神社の鳥居によく似ているが、直接の関係はないらしい。

【注】「三角関係」のラック・サーム・サオのサオは声調が異なる(下声)。



 「サオ」の連想で続けると、チャック・ワオ(引っ張る+凧) ชักว่าว は男性のマスターベーションのことだが、同じチャックを用いてリン・チャック(舌+引き出す) ลิ้นขัก と言うと「引き出し」になる。タイ人の女の子たちは、SNSのhi5に(なぜか皆)舌を出したセクシー写真をアップしているが、「舌を出す」をタイ語でレープ・リン(出す,閃く,閃光を放つ+舌) แลบลิ้น と言う。一般的なオーク(出る,出す)を使わないところに何か意味がありそうだが、よく分からない。ファー・レープ ฟ้าแลบ 「稲光がする」のレープだ。
 ついでに「舐める」はリア เลีย 、「口に含む」はオム อม と言う。スクムウィット通り辺りで出会いタイ人は、憶えておくと役に立つかもしれない。

2010年9月7日火曜日

魚釣りに行って竿を立てる?


 以前、次のように書いたことがある。

 タイ語の辞書を眺めていたら、「オナニーをする」という見出し語に目が行った。チャッ(ク)・ワオ( ชักว่าว ) とある。あれ?どこかで聞いたようなと思い、記憶を頼りに別の本のページを括ってみた。あった。「たこ(凧)を揚げる」と載っている。タイ文字も間違いな く同じだ。きっと、「男が」ということだろう。日本語だと「テントを張る」だろうか。思いがけない発見で、なんだか得をしたような気分になった。「女が」 も知りたくなったが、残念ながら見当たらない。もしかしたら、女も「凧揚げ」をするのかもしれない。(関係代名詞 ที่ に物申す


 どうやら、チャック・ワオ(引っ張る+凧)は「男のオナニー」に限定されるようだ。それでは、「女のオナニー」はどう言うのか。

トック ตก=落ちる
ベット เบ็ด=釣り針
トック・ベット ตกเบ็ด=魚釣りをする

 このトック・ベットが「女のオナニー」のスラングらしい。日本語だと「釣り糸を垂れる」と言うところだが、それにしても、なぜ「魚釣りをする」のが「女のオナニー」を指すのか悩む。
 ああ、下の写真みたいに竿を立てるってことかな?

【注】手の平を上にして中指を立てて動かせば卑猥な隠語になる。

2010年9月6日月曜日

亀頭でなく蛇頭?



 北タイのチェンラーイに長期滞在中の知人K氏は、行きつけのマッサージ屋のお姉ちゃんたちからンゴー・ングーと呼ばれている。随分と前に、勝手にニックネームを付けられたのだ。ンゴー・ングーというのは、タイ語のアルファベット42文字(実際には44文字だが、2字は廃字として使われていない。)のうちの一つง(蛇のング)を指す。
 マッサージ嬢たちは、なぜそんなニックネームをK氏に付けたのだろう。なぜ42文字からงを選んだのか。
 タオ・フア・ングー(เฒ่าหัวงู)という言葉がある。タオ(เฒ่า)は「老いた」、フア(หัว)は「頭」、そしてングー(งู)は「蛇」で、これはスケベ親父を揶揄して言う時に使う言葉だ。タオ(เฒ่า)を付けずにフア・ングー(หัวงู 蛇の頭)と言っても同じ意味になる。
 常に少女を探し求めてキョロキョロ、ニョロニョロする姿を蛇に喩えて(あるいは、男根のイメージがあるのかもしれない。)、ロリコンの代名詞にもなっている。だから、もし飲み屋やマッサージ屋のお姉ちゃんからフア・ングーと言われたら、喜んではいられない。ロリコンであることを茶化されているか、「このロリコン親父!」と罵られているのだから。
 K氏はそんなこととは知らず、ンゴー・ングーと呼ばれても一向に意に介していないようだ。そして、確かにK氏はロリコンなのであった。


フア・ングー/ダムロン&デンチャイ
หัวงู-ดำรง & เด่นชัย

2010年8月20日金曜日

コネと麺



 jokeは「冗句」だが、セン(เส้น)は「線」である。センは麺の種類にも用いられ、セン・ヤイ(ヤイは「大きい。」)(เส้นใหญ่)と言えば「太麺」を意味する。
 タイのスーパーやコンビニには、酒類を販売できない時間帯がある。深夜0時を回ってから、マッサージ嬢がセブンイレブンにビールを買いに行くと言ってバイクに跨った。
「もう、買えないよ。」
 私がそう言うと、そのマッサージ嬢はこう言った。
「マイ・ペン・ラーイ。ミー・セン・ヤイ。」
 彼女は決して「大丈夫。太麺がある。」と言ったのではない。(そんなことを言ったらアホだ。)この場合のミー・セン・ヤイは、ミー(ある,持っている)+セン(コネ)+ヤイ(強い)なのだ。
 サーイ(สาย)にも「線」という意味があるので、「コネがある」をミー・セン・サーイとも言う。

2010年8月19日木曜日

汚職



 「汚職をする」をタイ語でコーング・キン(โกงกิน)と言うらしい。
 コーング「不正な,曲がった」、キン「食べる,飲む」を組み合わせた、ある意味かなりいい加減な造語だが、このコーングはキー・コーング(ขี้โกง)のかたちで、よく会話に現れる。
 例えば、出会い系喫茶で知り合った女の子をホテルに連れ帰ったとしよう。そして、明け方まで一緒にいて1500฿ しか渡さないと、女の子が「普通は2000฿よ。あなたはキー・コングだわ」と言ったりする。つまり、「嘘つき,ずるい」ということだ。そんな時にはタクシン、じゃなくてタクシー代をあげて勘弁してもらうという手もある。
 名詞の「汚職」は、英語のcorruptionからコーラップチャン(คอรัปชั่น)と言う。

2010年3月2日火曜日

泣かせるねぇ~



 パソコンの画面の右下から小さな窓が浮上し、ニッドがサインインしたことを知らせた。バー・ビアに客がいなくて退屈しているはずだ。Windows Live Messenger のニッドのアイコンをクリックした。ゲームからのタイ語のメールをコピーして貼り付け、送信。♪ トゥルルン。

私:  (絵文字)help me 
 沈黙。メールを読んでいるのだろう。
私:   what does she say?
ニッド: she say she miss you
私:   and ?
ニッド: and call to she for somg thime
 ニッドのWebcam(映像の受信を要求)をクリック。
ニッド: no now my feel no good
 ニッドが Webcam(映像の受信を要求)への招待を辞退した。初めてだ。そして、しばらくしてオフラインになった。
 ムカッ。音声通話で読んでもらえばよかった。酔っ払っていて面倒臭いが、仕方ないので自分で読むことにした。単語の意味が分からない時は、ブログパーツタイ語オンライン辞書English Thai dictionaryJapanese2Thai.com がある程度役に立つ。

พักผ่อนบ้างนะคะ เรื่องงานก็เบาๆลงบ้างนะค่ะ รู้บ้างไหมว่าgameเป็นห่วง gameจะคอยเป็นกำลังใจให้tatsuyaสู้กับงาน รออีกไม่นานเราสองคนคงได้พบกัน ดูแลรักษาสุขภาพตัวเองให้ดีนะถ้าไม่สบายก็ไปหาหมอนะค่ะ รักtatsuyaนะ รู้ใช่ไหมค่ะ โทรหากันบ้างนะได้ยินเสียงtatsuyaพูดสัก1-2นาทีก็พอคลายความเหงาได้บ้าง gameยังคิดถึงtatsuyaทุกลมหายใจค่ะ

 う~ん、心のこもったメールだ。泣かせるねぇ~。ちょっと感動した。ゲームはパソコン音痴だから、Messenger も Skype も使えない。ゲームの ID とパスワードで Messenger に登録してあげたのに、「出来ない」と言う。一体何が「出来ない」のか、皆目見当がつかない。そういう訳で、たまに電話がかかってくる。そして私に、「電話しろ」と言う。



 無料でテキストを翻訳できるものがないか探したら、Online Translation というのをを見つけた。同じメールをコピーして貼り付けてみた。

「นะ残りのいくつかのに役立ちます。そっと一部นะヘルプ上で作業。知っているかは、ゲームのいくつかの懸念があります。ゲームは、達也に対処するよう奨励しなければならない。我々は2つ一緒に見つけているはず、数日待ってください。場合は、医師นะので、一緒にいくつかนะ達也1〜2分の話を聞くを呼び出して助けてください知っているนะ達也の愛に役立つ快適されていない医療自体นะ方にいくつかの孤独感を和らげるのに十分です。ゲームごとに息達也支援を検討します。」

 とほほ。翻訳とは言い難い。というか、誤解を招く虞がある。「孤独感を和らげるのに十分です 」 だけ助けになった。おまけに、この意味不明の日本語の音声が聞けるようになっているのだから驚く。
 Wantana Software ThaiTrainer111 というタイ語学習ソフト(5 lessons 無料、音声付)をダウンロードしたが、このソフトの辞書だけ、คลาย(和らげる・解放する)の意味が出て来なかった。タイ語のスクリーンキーボードは使えそうだ。
 次に、Babylon 8 のフリートライアル版をダウンロードしてみた。調べたい単語を指して右クリックするだけで、窓が開いて単語の意味が分かる。なるほど便利だ。但し、単語の間隔を開けて認識させないと駄目である。my Babylon_English Toolbar まで一緒にインストールされてしまった。バビロンのテキスト翻訳機に先程のメールを貼り、実力を確かめる。

「絡み合います、108で、そして、次のようにピンクの9-3:Yの9つを操作する知るべき3、2540? ??? ゲームと壁か、そして隠すために、使用のための待ち時間ではなく、ビル・クリントンに反対のカルカッタ tatsuya にこれ - カルカッタへのエディタ - がカレーに我々の解決と Unesco に有利にはたらくという私の考え ???? 光線 ??? カラー、9、ノー、壁、へのカルカッタ医者に診てもらってください、世界と共に、 tatsuya が私の心を知っています、絹キンタナ Roo と一緒にカルカッタ、9-9、 tatsuya 1の興味、2-2と欠落、 Lai Wa に、ゲーム、992、6702の裏のサイドで、風 tatsuya は彼の心を失いました、」

 泣かせるねぇ~。