ページ

2010年8月20日金曜日

コネと麺



 jokeは「冗句」だが、セン(เส้น)は「線」である。センは麺の種類にも用いられ、セン・ヤイ(ヤイは「大きい。」)(เส้นใหญ่)と言えば「太麺」を意味する。
 タイのスーパーやコンビニには、酒類を販売できない時間帯がある。深夜0時を回ってから、マッサージ嬢がセブンイレブンにビールを買いに行くと言ってバイクに跨った。
「もう、買えないよ。」
 私がそう言うと、そのマッサージ嬢はこう言った。
「マイ・ペン・ラーイ。ミー・セン・ヤイ。」
 彼女は決して「大丈夫。太麺がある。」と言ったのではない。(そんなことを言ったらアホだ。)この場合のミー・セン・ヤイは、ミー(ある,持っている)+セン(コネ)+ヤイ(強い)なのだ。
 サーイ(สาย)にも「線」という意味があるので、「コネがある」をミー・セン・サーイとも言う。

2010年8月19日木曜日

汚職



 「汚職をする」をタイ語でコーング・キン(โกงกิน)と言うらしい。
 コーング「不正な,曲がった」、キン「食べる,飲む」を組み合わせた、ある意味かなりいい加減な造語だが、このコーングはキー・コーング(ขี้โกง)のかたちで、よく会話に現れる。
 例えば、出会い系喫茶で知り合った女の子をホテルに連れ帰ったとしよう。そして、明け方まで一緒にいて1500฿ しか渡さないと、女の子が「普通は2000฿よ。あなたはキー・コングだわ」と言ったりする。つまり、「嘘つき,ずるい」ということだ。そんな時にはタクシン、じゃなくてタクシー代をあげて勘弁してもらうという手もある。
 名詞の「汚職」は、英語のcorruptionからコーラップチャン(คอรัปชั่น)と言う。