ページ

2009年11月6日金曜日

スペシャルドリンク


glitter-graphics.com

 三十四歳の女詐欺師に続いて、今度は三十五歳、元ホステスの知人男性の連続不審死が世間を騒がせている。どうやら、この二人の女が持っていたのは、ハルシオンという超短期作用型(作用時間は約2時間)の睡眠導入剤のようだ。即効性のあるこの薬はコム・クーン( ข่มขืน レイプ)などの犯罪目的に使われることもあり、イギリスでは発売が禁止されている。昔はタイでハルシオンを購入して日本に持ち帰ることができたが、今ではハルシオンの国内持ち込みは規制されている。但し、インターネットで個人輸入業者から買うのは問題ないらしい。
 「睡眠薬」のことをヤー・ノーン・ラッ(プ)( ยานอนหลับ )と言う。ヤーは「薬」、ノーン・ラッ(プ)は「眠る」だ。また、「(薬が)効く」はダイ・ポン( ได้ผล )と言う。
 四、五年前、チェンラーイのナイトバザールでビールを飲んでいると、日本人のS氏が犬を連れて現れた。S氏は、私の前に置かれたビール瓶をチラリと見てから隣に座ると、全然躾のできていない犬のリードをグイッと引っ張った。そして寂しそうに、「お金が無いんだよね。」と言った。犬の散歩に出かける前、タイ人の奥さんから数十バーツの小遣いしかもらえなかったそうだ。アル中のS氏が酒を飲めないのはさぞかし辛いだろうと思い、ビールの大瓶を二本注文した。
 グラスに注がれたビールを美味そうに飲み干した後で、S氏はガクッとうなだれた。チョーン( โจร 強盗)に遭ったのだそうだ。
 一人でバンコックに遊びに行ったS氏は、悪名高き日本人街タニヤのバーで、店の女と気持ちよく飲んでいた。次第に酔いが回り、どこでどうなったのか、気が付いた時には遅かった。裸で道路に寝ていたのだ。昏睡強盗である。当然のように、現金もカードも高級腕時計も無くなっていた。「なんか変な味がする酒だな~と思ったんだけど……。」そう言って、S氏は自嘲気味に笑った。チェンラーイにいる奥さんに電話してバンコックまで来てもらい、大変だったらしい。犯人の女は捕まらなかった。保険に入っていたので、いくらかは戻ったらしいが、それ以来、奥さんには頭が上がらなくなってしまったそうだ。

2009年11月1日日曜日

ให้ を斬る


glitter-graphics.com

 読者から(ให้ ) についてのご質問をいただいた。確かに曲者だ。私なりに、基本的な意味・用法をできるだけ記憶に残るかたちで探ってみようと思う。

(1) give 系( ให้ ) 「あげる」 「くれる」

 授与動詞の give が目的語を二つとる場合、間接目的語(~に)+直接目的語(~を)の語順になる。 I gave him a present. 「私は、彼にプレゼントをあげました。」
 タイ語では、この二つの目的語の語順が逆になり、( ให้ )+と言う。
ポム・ハイ・コーン・クワン・カオ( ผมให้ของขวัญเขา )
 但し、「人に金額(~円、~バーツなど)をあげる」と言う時には、( ให้ )+金額になる。これは、( ให้ )+(お金)金額の「お金」が省略された表現である。
ポム・ハイ・ングン・カオ( ผมให้เงินเขา ) 「私は、彼にお金をあげました。」
ポム・ハイ・カオ・ソーン・ローイ・バー(トウ)( ผมให้เขาสองร้อยบาท ) 「私は、彼に 200 バーツあげました。」

【補足】

 「もらう、受け取る」は、を使う。 get , receive に相当する。

(2) make 系( ให้ ) 「(…)させる」

 使役動詞の make は、make+目的語+do で「<人・物に>(…)させる」 という強制・使役の意味で用いられる。
I made him work. 「彼に働かせた。」
 タイ語でも、「AはBに~させる」は、 A+( ให้ )+B~と言う。
ポム・ハイ・カオ・タム・ンガーン( ผมให้เขาทำงาน )
 英語の make との違いは、A (主語)が人間に限られることだ。
This story made him cry. 「この話は、彼を泣かせました。」
 この文の主語は人間ではない。主語が人でないとき、make に強制の意味はない。彼は、何らかの話を読むか聞くかして泣いたのであって、強制されて泣いたわけではない。 タイ語で同じことを言うと次のようになる。
ルアン・ニー・タム・ハイ・カオ・ローン・ハイ( เรื่องนี้ทำให้เขาร้องไห้ )
 主語が何かにかかわらず、「AはBを~(の状態)にする」は、A+(ทำให้ )+B~ と言わなければならない。英語の cry は状態動詞ではないが(日本語の「泣く」も状態動詞ではない。)、タイ語では、「泣く」や「驚く」などは状態と捉えるようだ。ニュアンスとしては、「泣くように仕向ける」だ。「料理をおいしくする」など、B には形容詞も置かれる。

【補足】

は「私に行かせてください。」 だから、使役動詞の let (許可・容認) に似ている。

(3) and 系( ให้ ) 「~して…にする」 「…になるように~する」

 動詞+(目的語)++形容詞の語順で用いられる。時間的な順序・結果を示す and と、意味の上で似ているかもしれない。
タッ(トゥ)・ポム・ハイ・サン( ตัดผมให้สั้น ) 「髪を短く切る」
ケー・ハイ・トゥー(ク)( แก้ให้ถูก ) 「正しく直す」

(4) for 系( ให้ ) 「~に」 「~のために」

 「~に…してあげる」や「~に…してくれる」といった、行為の授受を表す文で使われる。前置詞としての用法だ。
He bought a watch for me. 「彼は、私に時計を買ってくれました。」
カオ・スー・ナーリカー・ハイ・ポム ( เขาซื้อนาฬิกาให้เผม )

【補足】

 英語では、相手がいなければ成立しない動作の場合は to を使う。
 授与の方向を示すときには、(~に対して)や(~に)も用いられる。


【注】 一人称と二人称の代名詞は省略されることが多いが、混乱を避けるために省略なしの文を載せた。 会話では、「買ってあげる」とか 「おごってあげる」のような表現が目立つ。 また、を含む慣用表現も割愛した。