あるブログを見ていたら、「タイ語で賄賂のことをターイ・トと言う。」と書いてあった。ターイ・トとは「机の下」という意味である。カー・ナム・チャー(お茶代)が賄賂の意味で使われることは知っていたが、
正式には何と言うのか調べてみた。
glitter-graphics.com
スィン・ボンสินบน とある。それ以外のスラングとして、次の三つが載っていた。
ナム・チャイน้ำใจ (「水」+「心」=心情)
カー・ナム・チャーค่าน้ำชา (「~代」+「水」+「茶」)
(ングン)・ターイ・トッเงินใต้โต๊ะ (「お金」+「下の」+「机」)
glitter-graphics.com
自分が賄賂を渡さなければならない状況になったら、スィン・ボンと(ングン)・ターイ・トッは露骨すぎるから避けたいところだ。やはり、ナム・チャイかカー・ナム・チャーがよいだろう。「水」だけに、すべて水に流してくれるかもしれない。
0 件のコメント:
コメントを投稿