ページ

2009年4月5日日曜日

机の下でお茶代?

 あるブログを見ていたら、「タイ語で賄賂のことをターイ・トと言う。」と書いてあった。ターイ・トとは「机の下」という意味である。カー・ナム・チャー(お茶代)が賄賂の意味で使われることは知っていたが、
正式には何と言うのか調べてみた。


glitter-graphics.com


 スィン・ボンสินบน とある。それ以外のスラングとして、次の三つが載っていた。

 ナム・チャイน้ำใจ (「水」+「心」=心情)
 カー・ナム・チャーค่าน้ำชา (「~代」+「水」+「茶」)
 (ングン)・ターイ・トッเงินใต้โต๊ะ (「お金」+「下の」+「机」)


glitter-graphics.com

 自分が賄賂を渡さなければならない状況になったら、スィン・ボンと(ングン)・ターイ・トッは露骨すぎるから避けたいところだ。やはり、ナム・チャイかカー・ナム・チャーがよいだろう。「水」だけに、すべて水に流してくれるかもしれない。

0 件のコメント:

コメントを投稿