ページ

2009年7月22日水曜日

黒い影


glitter-graphics.com

 ニュージーランドの南島北部、ネルソンという大学町にいた時、日本語を勉強している女子大生に「黒い」と「暗い」の違いは何だと質問されたことがある。 black とdark の違いだと説明しても 、彼女は納得しない。 電気の消えた部屋の中に入った時、「黒い。」と言ってはなぜいけないのかと悩んでいる。英語の black には、「真っ暗な, 闇の」、「陰気な」、「暗闇」という dark と同じ意味があるからだ。また、 日本語の「黒い服」と「暗い服」では意味が違ってしまうが、dark suit は必ずしも「陰気な」スーツを意味しないだろう。
 「影」と「陰」の違いはどうだろうか。「影」は shadow で「陰」は shade と訳すのが一般的だが、 live in the shadow (ひっそりと暮らす) の shadow は、「陰, 暗がり, 人目につかぬ所」の意味で使っているのだ。
 パープ・ガオ( ภาพเงา )という名前の女性に会った。「影」という意味だ。「陰」はタイ語でロム・ガオ( ร่มเงา )と言う。パープは「画, 絵」、ロムは「傘」だから、違いが分かりやすい。夫の影となり、支えて生きるということか。

0 件のコメント:

コメントを投稿