ページ

2009年2月4日水曜日

ไก่ขันแล้ว ニワトリが鳴いた



 ケン・カン( แข่งขัน)は「競争する」だが、ガイ・カン・レーオ(ไก่ขันแล้ว)は「ニワトリが鳴いた。」という意味だ。この「カン」はタイ文字も発音も同じである。
 ナー・ダーン(หน้าด้าน)は「図々しい」だが、ダーン・ナー(ด้านหน้า)は「表側」で、この「ナー」も同じ。
 また、クラーム・ナーはは「超える」+「顔」で「無視する」だが、このはクラーム・ヌア(กล้ามเนื้อ)で「筋肉」になる。
 なんだかややこしいが、もう一つだけ挙げると、マイ・トン~(ไม่ต้อง)は「~しなくてもよい」だが、トン・マイ~(ต้องไม่)は「~しないでください」という意味。
 気になる言葉があって本で調べる。すると、そのページから始まって次から次に別の言葉を調べだしてきりがない。


 一昨日、タイの女の子たちに人気のある「hi5」というサイトに登録した。タイ人の女の子が「友達」になってくれて、コメントを残してくれた。嬉しくなってさっそく返事を書いた。「タイ語(タイ文字)入力仮想キーボード」で書いたタイ文字をコピーして貼れるのがよい。相手のタイ文字が分からない時は「タイ語Online辞書」にコピーして貼れば日本語訳が出てくる。私もこのサイトにはまりそうだ。「流暢に」はタイ語を話せないとコメントを書いた。

สวัสตีครับ
ผมพูดไทยได้ครับแต่ว่าไม่คล่องนะครบ   
ผมจะไปเมืองไทยเดือนเมษายนครับ

0 件のコメント:

コメントを投稿