ページ

2009年2月11日水曜日

จับปลาสองมือ 二魚を追うものは一魚をも得ず?

 私の机の上には、「日タイ辞典」と「タイ日事典」(コーサー・アリア著)の二冊が置いてある。まだタイ語がほとんど話せなかった頃に、当時付き合っていた女の子と意思の疎通を図るためにチェンラーイの本屋で買ったものだ。久しぶりに開いてみると、所々に蛍光ペンでハイライトされた単語がある。それらを眺めながら、ああ、こんな会話をしたなあと、当時のことを思い出す。


glitter-graphics.com

 ノー(ク)・チャイ(นอกใจ 浮気する)、チャッ(プ)・プラー・ソーン・ムー(จับปลาสองมือ 両手に魚をつかむ→二兎を追うものは一兎をも得ず)なんかもハイライトされている。ついでに、「スケベな,エッチな」はタルン(ทะลึ่ง)と言い、日本人男性はよくそう形容される。


 あれれ。よく見たら、「卑猥な」という語もハイライトされている。

0 件のコメント:

コメントを投稿